三种英译本“论语”的比较研究

  • 三种英译本“论语”的比较研究
    王球
    (天津科技大学天津300222,中国外语学校)
    [摘要]“论语”不同时期有20多种英文翻译。Legge,Weili和An Lezhe的翻译在不同的时间翻译,三个经典翻译也在海外产生了重大影响。
    虽然所有三种翻译都使用外语翻译策略,但翻译的目的也表明由于翻译目的和翻译主题的差异而产生的细微差别。
    由于几个因素,所有三个翻译都会导致原始文本中的翻译错误。
    [关键词]“孔子寓言”;李亚婷;李莉;安乐哲
    CLC编号:H315。
    9
    ACONTRASTIVO ESTUDIO DEL分析英文版
    王煜全-FANG
    (天津科技大学外国语学院,天津300222)
    摘要:分析师英文版出现的三年时间出现在不同时期。其中,世界经典版的影响力较小。ArthurWaley版。罗杰T.
    AmesandHenryRosemontJr。
    逆转。
    我们选择授予翻译,但策略略有不同,因为翻译的意图和翻译的主观性是不同的。
    同时,宣布了三种或更多不同的条件。
    关键词:TheAnalects,JamesLegge,ArthurWaley,RogerT。
    AmesandHenryRosemontJr。
    一开始
    在中国思想家中,孔子是西方研究最多,评论最多的人。
    作为孔子思想的重点表达,“论语”自然成为国外翻译和解读最多的书籍之一。
    有多种形式的英语翻译超过20种。
    “论语”的英文翻译主要是对外国和国内翻译的比较。比较不同时间的翻译,特别是长期翻译是非常罕见的。
    通过对这三种经典翻译的比较,我想找出三种翻译的翻译策略之间的具体差异,并探讨误译的根本原因。
    2年翻译
    本文选择的三种英文版“论语”是:(1)英国传教士的翻译。(2)汉学家亚瑟威利的翻译(3)哲学家安勒哲和罗斯文的翻译。
    Riage的翻译于1861年在香港出版。
    尽管存在传教动机和偏见,但理雅各仍在翻译过程中寻求客观公正。
    大多数翻译都是字面翻译,几乎字面翻译成中文,并尽可能多地遵循原始思维和句法结构。使用了19世纪的书面英语,文字奇特,翻译严谨,笔记详尽,研究透彻。Arthur Weili Translation于1938年首次在伦敦出版,并于1956年发布了新版本。
    翻译不包括中文源文本,但包括详细的脚注和前言。伟力是着名的汉学家和文学翻译家。翻译寓言的目的是超越腿对汉晋的依赖,传达作者的信息。
    威利的翻译富含文学和现代性,试图将古代中国转变为真正的现代英语,注重英语的柔美与美感。女同性恋和罗斯


发表时间:2019-05-26

相关文章

三种英译本“论语”的比较研究
德云谈到了IG的胜利。玩家基本上来了
“成为一名歌手意味着什么?
光疗胶怎么样?软橡胶,硬橡胶,?你不傻吗?
monogram er.ppt的发音
乳头状甲状腺CA后逆行B超有阴影和边界不清楚
改善磁共振
笔记本CPU,m mq u等意味着什么?
扑热息痛复方片治疗发热有何作用?
益气解毒祛瘀联合沙利度胺治疗Behcet病的临床研究